Usluge koje pruža prevodilačka agencija
Autor:
, 07.06.2021 u 12:12 (1820 Pregleda)
U zavisnosti od vrste dokumenta zavisi i pristup u prevođenju. Kako će izgledati prevod zavisi od namene dokumenta, od toga da li će biti objavljivan, od samog konteksta prevoda, ali i od oblasti iz koje je dokument koji je predmet prevoda.Ukoliko se radi o usko stručnom prevodu kao što je recimo prevod ugovora on mora biti naročito precizan, strogo u skladu sa originalom, a preformulacije su dozvoljene samo ukoliko je to neophodno. Sa druge strane ukoliko je predmet prevoda slobodnija forma dokumenta prevodiocu je dozvoljeno da do određene mere ignoriše original i prevede dokumet na način koji će biti biti najprihviji i nalakše razumljiv za ciljnu grupu kojoj je namenjen.Sa radom prevodilačke agencije ABC prevodi iz Beograda i usluge koje pružaju možete se upoznati preko njihovog sajtova i veb prezentacija ili pak na osnovu iskustva koja će vam preneti poznanici ili prijatelji koji su već koristili njihove usluge. U većini prevodilačkih agencija rade se prevodi u gotovo svim jezilkim kombinacijama uz zagarantovanu diskreciju kada je u pitanju poverljivost informacija , pouzdano, i efikasno. Kako se ne biste našli u situaciji da nemate na vreme prevod dokumenta koji vam je potreban važno je i poštovanje rokova od strane prevodilačke agencije. Većina prevodilačkih agencija koje posluju na našem tržištu rade prema ISO standardima i imaju u svojim timovima prevodioce iz rapličitih stručnih oblasti kao što su prevo ili recimo medicina.
Vrste prevoda koje nudi prevodilačka agencija
U svim agencijama na raspolaganju su vam pisani i usmeni prevodi. Kod ismenog prevođenja postoje dve vrste prevoda, ato su simultano i konsekutivno prevođenje.Kod pisanih prevoda potebno je da prevodilac sem što tečno govori jezik na koji se radi prevod dobro poznaje njegovu gramatiku i pravopis. Pre konačnog prevoda isti podleže lekturi i korekturi kako bi prevod bio što tačniji i verniji originalu.Simultano prevođenje funkcioniše tako što se prevod vrši bez prekida dok govornik priča. Za ovakav vid prevoda potrebna je oprema za prevodioca, ali i za govornika i za publiku. Oprema podrazumeva mikrofone, slušalice i zvučnike. Simultano prevođenje uobičajeno je za veće sastanke ili za konferencije.Konsekutivno prevođenje funkcioniše tako što govornik izgovori nekoliko rečenica, a zatim pravi pauzu dok prevodilac prevede sadžaj slušaocima i uobičajeno je za menje sastanke, jer je potrebno nešto više vremena.
Da li vam prevodilačka agencija može ponuditi overen prevod?
Ukoliko se radi o dokumentima na stranom jeziku koji su vam potrebni u zvaničnim poslovima u zemlji ili o srpskim dokumentima koje ćete koristiti u inostranstvu, najčešće će Vam biti potreban prevod sa overom sudskog tumača. I kod nekih notarskih poslova kao i kod venčanja sa stranim državljanima potreban je sudski tumač. Overen prevod se jemstvenikom veže sa originalom ili sa overenom kopijom originala. Svaka zemlja ima svoj sistem pa ako se radi o prevodu u službene svrhe morate se informisti šta Vam je sve potrebno.
Prevodilac sa srpskog na nemački
Budući da mnogi ljudi u našoj zemlji imaju saradnju sa kompanijama iz Nemačke, da mnogi odlaze na školovanje u Nemačku, ali i da žele da pronađu zaposlenje u Nemačkoj, česta je potreba za prevođenjem dokumenata i za prevodiocima sa srpskog na nemački jezik. Sa srpskog na nemački prevode se knjige, udžbenici, razne saglasnosti, potvrde, uverenja i druga pravna akta. Kako nemački jezik spada u grupu „glavnih“ svetskih jezika u većini prevodilačkih agencija pronaći ćete prevodioce sa srpskog na nemački jezik, i oni su ili diplomirani filolozi ili im je nemački maternji jezik.